1. Hi mede NL U2 fans. Ik zit wat te kauwen op een goede Nederlandse vertaling van Get out of your own way. Ik heb wat vertaalsites gebruikt, maar heb het idee dat de juiste vertaling er nog niet bij zit. Dit ook in combinatie met de context: geschreven voor z'n dochters.
    Ik las vertalingen als: 'ga niet uit van je eigen weg' en ga niet je eigen weg'
    Wat is volgens jou een goede vertaling?
  2. Loop jezelf niet in de weg
  3. Wat natuurlijk een beetje jammer is, is dat je de opdracht "get out of your own way" eigenlijk alleen negatief kan vertalen.
    Dat will zeggen: met iets dat je niet moet doen.

    Maar iets als "ga van je eigen weg af", of 'wijk van je geëigende pad af" is niet alleen tamelijk geforceerd, het doet naar mijn
    mening ook geen recht aan de bedoelde betekenis van jezelf niet in de weg zitten.

    "Loop jezelf niet in de weg" is eigenlijk wel goed gevonden. Je zou er alleen tegen in kunnen brengen dat het een beetje een
    verhaspelling is van "voor de voeten lopen" en "in de weg staan" of "in de weg zitten".

    Daarnaast is het ook vervelend dat "get out of your own way" zes lettergrepen heeft en "loop jezelf niet in de weg", zeven.
    Lastig als je het zou willen zingen, al lijkt Bono "way" ook een beetje over twee lettergrepen uit te smeren...

    Maar, eerlijk is eerlijk, "Loop jezelf niet in de weg" vind ik beter klinken dan "Loop jezelf niet voor de voeten" of "Zit jezelf niet in de weg".
  4. Dank je voor je mooie commentaar. Het was maar een ideetje...kwam spontaan in me op.
  5. Zo heb ik zelf eigenlijk nooit gesnapt. A woman needs a man.Like a fish needs a bicycle.
  6. Ik eigenlijk ook niet: ik heb zowel een man nodig, als een fiets

    Maar goed, ik ben dan ook geen Vis(sen) maar Weegschaal...misschien dat dat het verklaart

    Het schijnt ook dat je TTTYAATW beter snapt als je iets te veel gedronken hebt
  7. Te veel gedronken....Te veel gerookt. Niets hielp. Maar ben blij dat ik niet de enige ben die het niet snapt. Het slaat dus als een tang op een varken
  8. Sta jezelf niet in de weg, of loop jezelf niet in de weg vind ik ook
    wel een goede vertaling.
  9. Originally posted by Johnthebaptist:Hi mede NL U2 fans. Ik zit wat te kauwen op een goede Nederlandse vertaling van Get out of your own way. Ik heb wat vertaalsites gebruikt, maar heb het idee dat de juiste vertaling er nog niet bij zit. Dit ook in combinatie met de context: geschreven voor z'n dochters.
    Ik las vertalingen als: 'ga niet uit van je eigen weg' en ga niet je eigen weg'
    Wat is volgens jou een goede vertaling?
    Heb net effe Bono gebeld Het is meer van Ga uit van je eigen weg. Laat je niet door anderen beïnvloeden. Doe wat je zelf wilt.....
  10. Dank zeg voor jullie reacties. Het blijkt nog lastig te zijn de juiste vertaling in de context te vinden.
    Biggirl: jouw gevonden vertalingen spreken mij het meest aan. Zeker omdat ze een toch wat positieve actie in zich hebben.
    Ik hoop dat Bono tijdens het concert hier wat meer over deelt.
    Patrick: jij hebt een uniek lijntje met Bono!!